l i t t e r a r i u m
l i t t e r a r i u m

Herzlich willkommen  /  Witam serdecznie

Neuigkeiten reisen schnell. Erst recht, wenn sie nicht von berittenen Kurieren überbracht werden müssen. Als im Jahr 1757 Johann Matthias Dreyer, der Satiriker und Redakteur aus Altona, seine neu gegründeten „Staats- und Gelehrten Neuigkeiten“ ankündigte, witzelte er noch darüber, dass „in den gegenwärtigen kriegerischen Zeiten nichts vortheilhafter und einträglicher sey, als entweder Husar oder Zeitungsverleger zu werden“. Heute macht eine Nachricht gleich in der ganzen Welt die Runde. Zwar sind es nicht mehr die verwegenen Angehörigen der leichten Reiterei (übrigens: Husar steht im Ungarischen für Räuber, im Italienischen für Korsar), die als Kundschafter im Felde Nachrichten einholten, und die Feldherren nicht mehr die letzten, die sie bekommen, doch auch das Internet hat nichts daran geändert, dass wir neue, verlässliche und wahre Informationen für ein begehrenswertes Gut halten. Da es ein menschliches Grundbedürfnis zu sein scheint, Wissen zu mehren, hören wir nicht auf, uns durch Schriften und Reden, die vergangenen wie die gegenwärtigen, die gedruckten wie die elektronischen, unermüdlich aufklären zu lassen.

 

In der Tradition jenes Schreibens, Redens und Poetisierens über die menschliche Weltaneignung steht auch das Geschichts- und Übersetzungsbüro LITTERARIUM [1].

Treten Sie also ein, Sie sind mir herzlich willkommen.

 

 

[1] Was sich hinter diesem Begriff verbirgt, können Sie hier nachlesen.

 

Informacje podróżują szybko. Zwłaszcza, że nie doręczają ich już posłańcy konni. Satyryk i redaktor z Altony Johann Matthias Dreyer zapowiadając w roku 1757 swoje nowe czasopismo „Staats- und Gelehrte  Neuigkeiten“ wyraził się żartobliwie, iż „w dzisiejszych wojennych czasach nic nie dostarcza większych atrakcji i nie przynosi takich zysków jak kariera huzara lub wydawcy gazety“. W dzisiejszych czasach jedna wiadomość obiega od razu cały świat. To wprawdzie nie zuchwali zwiadowcy lekkozbrojnej jazdy (nawiasem mówiąc huzar to po węgiersku rozbójnik, a po włosku korsarz) rozpoznają teren i siły przeciwnika, a ich dowódcy nie są ostatnimi, którzy się o tym dowiadują, jednak pomimo internetu nowe, sprawdzone i prawdziwe informacjie nic nie straciły na swojej wartości. Ponieważ zdobywanie wiedzy wydaje się być podstawową ludzką potrzebą trwamy w poszukiwaniach wśród pism i mów, starych i nowych, drukowanych i elektronicznych, tych informacji, które wzbogaciłyby nasze poznanie.

 

Biuro Tłumaczeń i Historyczne LITTERARIUM pozostaje w tradycji pisania, mówienia i poetyzowania o świecie i różnych formach jego przyswajania, jakie cechują ludzkie poznanie. Serdecznie witam i zapraszam do wejścia.

L I T T E R A R I U M

Geschichts- und Übersetzungsbüro

Dr. Ewa Herfordt

Georg-Eckert-Str. 13

38100 Braunschweig

 

Mitglied bei Poldeh e.V. Deutsch-Polnischer Hilfsverein, Braunschweig

Druckversion Druckversion | Sitemap
© Litterarium. Geschichts- und Übersetzungsbüro